![]() |
If you want to prevent accidental hilarity or unintentional offence, use web-based translation tools with great care. | |||
|---|---|---|---|---|
![]() |
There are very few people in the industrialised world that need convincing of the influence of the Internet, and the need for suppliers of goods and services to take active participation in this media. So with the increasingly global reach of the Internet, it only stands to reason to have a multilingual website for your business. Which leaves website owners with two choices – 1. assume everyone speaks your language (the old adage of how to spell ASSUME applies here!) or 2. adapt, and offer multilingual websites. But for those electing to offer multilingual sites, is one of the myriad of web-based translation tools, such as Google Language Tools, Babel Fish and so on – the right solution? The temptation to cut corners one of these cheap, or even free, services is immense. Why pay for a translator if you don’t have to?
|
|||
Here are some good reasons as to why you should do just that - investing in high quality and organic translations rather than ‘cheap and cheerful’ online resources. 1. First Impressions So when your visitors are faced with glaring grammatical mistakes, words that are out of context, or sentences that simply do not make sense, you’ll have lost your potential sale. And your competitor’s website is just a click away! 2. Contextual Language In each case, we use particular words to illustrate, signpost and transmit information - as well as to communicate on an emotional level with the reader. Direct translations, or tools which rely on direct translations, cannot and do not take into account this ‘contextual use’ - both in terms of content or emotional level. 3. Common Use Translate either of these terms into French using Google, or any other translation system, and they will correctly translate them into ‘Hotel de la Campagne’ and ‘Hotel Rural’, both of which are technically and linguistically correct in French. However, if you were using such a tool to translate a client’s website you would fall into a big trap - as a native French Speaker (Parisian not Canadian version) will not use either of these terms to search for a hotel of this type. Why not? Nothing more then cultural and common use, but also the subtle differences in expectations is also lost in this direct translation. 4. Norms or Slang To give you a couple of further examples, in Spanish when someone wants to say they have a vision, they say “tengo una ilusión”. But if you translate this into English it will read “I have an illusion” - not the same meaning at all, and in fact quite the opposite!!
Conclusions Language sets man apart from every other living creature on earth and this has, in essence, been mankind’s biggest achievement. Language enables us to express, communicate, pass on and preserve our thoughts, emotions and experiences - from one location to another, and indeed from one generation to another. However, language also creates the biggest barrier between people and cultures, so it is also our greatest challenge in creating a truly ‘international’ world. To simplify this process to the lowest common denominator, which is what online translation tools tend to do, is as foolhardy as trying to explain everything on earth in the fashionable 20 second ‘elevator pitch’. Summary Web-based translation tools have many shortcomings, some of which I have pointed out, but these are to be expected as the rules and algorithms on which they are based make certain assumptions around the use of language. In reality, most native speakers do not stick to the absolute grammatical rules of their native language in either written or verbal communication. For example, these tools are completely confused by the use of passive sentences, so there is a very real danger of miscommunication or misunderstanding – all of which can cause serious offence! None-the-less if you feel compelled to use automated tools, you need to take care in order to prevent accidental hilarity or unintentional offence. My advice is that these tools should be used with great care - and only if you have a good command of your native tongue, plus a basic understanding of the target language. If you are going to use them, there are a few basic rules - keep sentences short and do not use passive sentences; avoid reflective nouns and perfect past, or perfect future for that matter; and do not use colloquial expressions, or ‘fashionable’ expressions that cannot make the transition between languages and cultures. The language of sales relies on creating emotional desire for the product or services you are selling on your website, but get the translation wrong and it might generate a very different ‘emotional response’ to the one you had in mind! | ||||
| About the Author: Ali Zartash-Lloyd is Managing Partner at Cognisant Associates a business consulting partnership. He is a management graduate from the University of Leicester and was European Director for major US and Korean multi-nationals for over a decade. | ||||
| Copyright Feb. 2010 - “Webmasters are free to reprint this article provided that it is not edited, the author’s information is included, and the links are included as live links.” | ||||